goblin_books (goblin_books) wrote,
goblin_books
goblin_books

Category:

Нецензурное, но вырезательное.

06
В конце восьмидесятых, начале девяностых началась новая эпоха в книгоиздательстве.
Эта такая преамбула, чтобы внимание привлечь. Недавно вот обсуждали какого чёрта "Бегство Земли" Карсака в первом варианте вышло несколько сокращённое. Нет, иногда это даже оправдано было. Вот как в "Саргассах космоса" уважаемый Стругацкий волевым решением выбросил из текста занудные повторы, и ничего так читается. Это потому, что писатель переводил, хотя это иногда и пересказом обзывают. Ну так я помню, как мне рассказы Старджона нравились, пока не столкнулся с косноязычием оригинала и сообразил, что на самом деле мне они нравились поскольку их Можейко пересказывал. Ну это дело такое, в конце концов "Памятник", который нерукотворный, тоже перессказ пушкинский, а считается одним из лучших его стихотворений. Ну это ладно - теория, а вот несколько случаев из личной практики.
 Ну ладно "Белая чума" до сих пор гуляет без эпилога (ну забыл его отправить!), а вот в келпианском цикле того же Херберта за десять минут был набросано краткое содержание одной главы (будете мне рассказывать о дисциплине, когда за три месяца надо оприходовать сто авторских!) . Я даже сначала обрадовался, что выпустить не успели, пока не увидел под другой фамилией переводчика (опять же дело такое, за перевод платят мало, проще всего взять уже готовый и слегка причесать), - ха! - а нет полного перевода, поленились в оригинал заглянуть. Ладно, это ленивого переводчика вина, а где же работа редактора? Так ведь капитализм суть экономия на издержках. Да и, честно говоря, редактор тоже накосячить может - не профессионал ведь тоже. Вот так из "Досадийского эксперимента" вылетел кусок, поскольку редактор просто его не понял. Впрочем в другом переводе этот кусок тоже отсутствует, но это уже без комментариев.
 Но промчались лихие девяностые, и народ уже начал коситься в сторону машинного перевода. Голод на новые книги закончился, но вот деньги не начались. Я, кстати, тогда один раз попробовал и закаялся. Нет, программа хорошая была - с логической редактурой. Вот только стоило ей запнуться и начать переводить вместо лабиринта кукурузу, так совершенно другой рассказ получился с новым сюжетом. А насчёт сокращений... помнится когда один мой опус в штатах опубликовали, так названия звездолётов изменили. Всё для читателя, ага. Так что если видите где-нибудь гордую рекламу "Самый полный и точный перевод", то не спешите покупать - скукотища может оказаться неимоверная.

Tags: мемуар
Subscribe

Recent Posts from This Journal

promo goblin_books may 21, 2018 17:05 67
Buy for 20 tokens
Тут недавно сериал "Топор" критиковали. Дескать сделали из честного колхозника дурилку дворянскую. Так вам же ясно написали "по мотивам реальных событий". То есть события были, а герои и мотивы вполне себе законный авторский вымысел. Художник так видит. Точнее ему так требуют.…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 18 comments